Uncategorized

Ściągi – tylko pomoc?

Osoby, które zdawały maturę na starych zasadach, na pewno pamiętają, że z każdej kieszeni widniały im ściągi, a ich kreowanie uznawane wtedy było za pracochłonne dzieło. Drobniutko cięte i składane pełniły swoją rolę za najlepszą pomoc naukową nawet najlepszym uczniom. Matury z pewnością każdy się bał, więc zagrożony ryzykiem złapania niemocy wolał się zabezpieczyć. Ten jeden z najważniejszych egzaminów w życiu, jeżeli został źle zaliczony lub oceniony, kiepsko rokował na przyszłość niejednemu uczniowi. Szczególnie, gdy naprawdę dobrego abiturienta wspomniana niemoc zawładnęła, a ani jednej wymaganej ściągi w pobliżu nie było. Bardzo pomocne były one podczas egzaminu pisemnego z historii, kiedy zapamiętać trzeba było multum kluczowych dat z polskiej a także światowej przeszłości. Nie wspominając już o postaciach historycznych, miastach i innych. Spora ilość uczniów preferuje dostać lepszą ocenę korzystając z niedozwolonych pomocy niż przystąpić do egzaminu bez wyrzutów sumienia. Nawet profesorowie pilnujący porządku w czasie egzaminu lubią przymykać oko na korzystanie ze ściągi, w związku z tym sumienie u uczniów się nie odzywa tak głośno. Młodzi ludzie czują się wtedy nieco rozgrzeszeni, gdyż skoro nauczyciel nie wyraża sprzeciwu, to dlaczego nie? Tak rodziła się patologia edukacyjna, która zginęła śmiercią naturalną zaraz po wejściu nowej matury. Matura ta jest tak wykonana, że ściągi stają się bezużyteczne. Nowa wersja matury jest piętnowana pod wieloma względami, jednak wydaje się nowocześniejsza niż ta w wersji starej.

Uncategorized

Tłumacz indywidualny czy może biuro tłumaczeń?

Tłumaczenia z języka polskiego na język włoski lub odwrotnie  to obecnie jedna z najbardziej znanych kategorii usług tłumaczeniowych. Wszystko to spowodowane jest coraz częstszymi kontaktami w świecie biznesu między Polską a Włochami. Czy wyobrażają sobie Państwo brak tłumaczeń umów bądź korespondencji? Oczywiście jest to niemożliwe. Ale przy tak dużej ilości ofert ciężko znaleźć tą odpowiednią dla naszej firmy. I tu zadajemy sobie pytanie: czy wybrać tłumacza indywidualnego czy lepiej biuro tłumaczeń?
Biura tłumaczeń są pośrednikami między zleceniodawcą a tłumaczami indywidualnymi. Biura te posiadają bardzo bogate oferty, ale równocześnie wysokie prowizje, co sprawia, że dla większości klientów oferta nie jest już tak atrakcyjna. Ale jeżeli klienta „gonią” terminy, to prawdopodobnie wybierze tę opcję, ponieważ w biurze tłumaczeń pracuje grupa tłumaczy.
Jeżeli chodzi o indywidualnego tłumacza języka włoskiego, to plusem z pewnością jest bezpośredni kontakt z nim. Ale w tym przypadku niestety należy liczyć się z mniejszą wydajnością jego pracy w stosunku do biur tłumaczeń. Za to wynagrodzi nam to niższa cena i brak jakiejkolwiek prowizji.
I która opcja będzie bardziej korzystna dla naszej firmy? Wszystko zależy od ilości tekstu jaką chcemy przetłumaczyć oraz to, na ile języków. Jeśli materiału jest niebotycznie dużo to prawdopodobnie wybierzemy biuro, a w każdym innym przypadku sprawdzi się indywidualny tłumacz.

Uncategorized

6 rok działaności – tłumaczenia profesjonalne

Mija już szósty rok działalności naszego biura tłumaczeń. Z tej okazji chcielibyśmy się podzielić z Państwem przemyśleniami, które przez okres sześciu lat powstawały w naszych głowach oraz wszelkich innych miejscach bezpośrednio z naszą agencją związanych.
Przemyślenia może istotne, może błahe jednak są i mamy zamiar przelać je na papier.
Tłumaczenia wykonujemy już przeszło 6 lat. Z tego faktu jesteśmy niezmiernie dumni. Cieszy nas fakt, że na przełomie szczęściu lat działalności pozyskaliśmy wielu klientów. Współpracę z nami nawiązały zarówno firmy polskie jak i zagraniczne.
Wykonywaliśmy tłumaczenia dla ponad 1500 klientów z czego wielu z nich współpracuje z nami do dnia dzisiejszego.
Aby nikogo nie pominąć nie będziemy wymieniać przykładowych kontrahentów, a są wśród nich firmy bardzo znane, tytani polskiej gospodarki – i nie tylko.
Biuro tłumaczeń Arte et Lingua dumne jest z wypracowanego portfolio. To dzięki Wam możemy się nim szczycić.
Serdecznie dziękujemy za lata dobrze układającej się obustronnej współpracy, z której myślę obie strony są zadowolone.
Jeśli i Państwo chcieliby złożyć zamówienie na tłumaczenie w naszej agencji zapraszamy do przesłania zapytania ofertowego drogą elektroniczną. Odpowiadamy na nie najdalej do 60 minut.
Przyjmujemy dokumentu w celach wykonania tłumaczenia, drogą elektroniczną. Tą samą drogą odsyłamy przetłumaczone dokumenty.
Jak wygląda to w praktyce?
Klient przesyła dokument w celu wyceny usługi.
Biuro Tłumaczeń a ściślej nasz konsultant wykonuje bezpłatną wycenę tłumaczenia przesłanych materiałów, którą następnie przesyła w formie wiadomości mailowej do klienta.
Jeśli oferta naszej agencji zostanie potwierdzona, zamawiający, składa pisemne zamówienie na tłumaczenie w Arte et lingua.
Zamówienie składa się z takich elementów jak termin wykonania tłumaczenia, tematyka tekstu źródłowego, liczba stron tekstu źródłowego, i przede wszystkim dane zamawiającego.
Ostatnim elementem formularza jest własnoręczny podpis zamawiającego.
Tak opisany i opieczętowany formularz trafia do nas. Konsultant naszego biura potwierdza przyjęcie zlecenia w danym terminie.
W wyznaczonym dniu przesyłamy tłumaczenie drogą elektroniczną.

Uncategorized

Korekta pracy magisterskiej lub licencjackiej

Wiadomo doskonale, iż teksty pisane przez nas nie powinny zawierać błędów językowych.  Obojętnie czy to napisane w języku ojczystym czy też obcym. Szczególnie jeśli są to teksty, prace kończące jakiś etap naszej pracy, naszego życia. Mam tu na myśli wszelkie prace zaliczeniowe, licencjackie i magisterskie. Zdecydowanie też jeśli jesteś studentem języka niemieckiego to sprawa jest łatwiejsza, ale…. Właśnie ale czy na pewno? Czy to jest właśnie to? Nie ważne jest to czy studiujesz język niemiecki czy masz do napisania pracę w tym języku. Ważne by ostateczna wersja pracy była poprawna. Taka prac świadczy o osobie, która ją oddaje. Dzięki też tej pracy oczkujemy, iż nasze przyszłe życie się odmieni, znajdziemy nową ciekawą i dobrze płatną prace etc.
Oczywiście ostatnio bardzo popularne są osoby, oferujące pisanie gotowych prac. Napotkać też można strony internetowe, które to sprzedają tzw. „gotowce”, przygotowane na różne tematy, z różnych dziedzin. Także takie prace, mimo iż może okazać się, iż są w jakimś stopniu powielone muszą zostać przetłumaczone.  Potrzebny jest tłumacz języka niemieckiego? Chętnie pomożemy. Nie piszemy prac, lecz zajmujemy się ich przekładem na język niemiecki. Chętnie też możemy nawiązać współpracę w osobami, firmami, zajmującymi się zawodowo pisaniem różnego rodzaju prac zaliczeniowych z różnych zakresów tematycznych, czy też z różnych poziomów edukacji.
Zachęcamy do współpracy, czy kontaktu w sprawie korekta tekstów niemieckich. Obojętnie czy jest to praca magisterska, licencjacka, dyplomowa czy semestralna – zadbamy, iż będzie poprawna pod względem gramatycznym, ortograficznym, stylistycznym, interpunkcyjnym oraz leksykalnym. Zapraszamy do przesyłania zapytań. Gwarantuję profesjonalizm, który jest poparty doświadczeniem oraz dobrymi podstawami praktycznymi i teoretycznymi. Tłumaczenia traktuję jako pasję.

Uncategorized

Edukacja rolnika jest bardzo ważna

Każdy człowiek obiera sobie inny cel w życiu. Niektórzy kończą studia, a co niektórzy tylko szkołę zawodową. W dużym stopniu bywa to zależne od tego, co się chce robić w przyszłości. Co niektórzy nie miewają bardzo wiele do powybierania, tyczy się głównie o takich, którzy pochodzą ze wsi i muszą przejąć po najbliższych hodowle i uprawy rolne. Rzecz jasna można posprzedawać gospodarkę, lecz jeśli wszystko przechodzi z ojca na syna od pokoleń to zazwyczaj decyzja zapada taka, że dziecko będzie zajmować się tym co rodzice. Aby uprawiać ziemię konieczny okazuje się sprzęt rolniczy i akcesoria. Żeby prawidłowo kierować uprawy rolne, niezbędny będzie do tego, odpowiedni sprzęt rolniczy i akcesoria czyli np. traktor, pług, specjalne sprzęty do żniw itd. Rzecz jasna w czasach naszych dziadków, nie używano dzisiejszych sprzętów rolniczych i rolnik potrafił radzić sobie bez nich i wszyscy sobie dawali radę, z takim wyłomem, że nie mieli na nic innego – czasu. Dziś, gdy jest tyle różnych maszyn, co tak jakby wykonują prace za ludzi (człowiek nimi steruje jedynie), osoby pracujące na roli posiadają nieco więcej wolnego. Szczególnie sprzęt rolniczy i akcesoria okazują się niezbędne jak rolnik zajmuje się hodowlą albo uprawę jakiś warzyw i sprzedaje je na giełdę. szczególnie, że obowiązuje mnóstwo przepisów Wspólnotowych, i ich rolnicy zobowiązani są przestrzegać jeżeli zamierają własne plony sprzedawać do pozostałych państw Unii Europejskiej. Względem cen takiego sprzętu rolniczego i akcesoriów, to niestety jest on dosyć kosztowny i wielu rolników brakuje środków na zakupienie i właśnie z tego powodu istnieją środki z Unii na niego. Jednak nie każdy zainteresowany może je otrzymać, musi się spełnić najpierw odpowiednie kryteria. Jednak zaletą okazuje się to, że taka maszyna nie służy jedynie kilkanaście miesięcy, lecz parę ładnych lat i opłaca się inwestować w najlepszy, ażeby rolnik miał chociażby w małym stopniu, lżejszą pracę.

Uncategorized

Kursy maturalne Bydgoszcz OKEJ

Matura – zmora wielu maturzystów, to strach i nerwy. Wielu maturzystów boi się, że nie będą do niej odpowiednio przygotowani. Bardzo dobrym rozwiązaniem w takim przypadku są kursy i korepetycje w dobrych ośrodkach szkoleniowo-edukacyjnych.  Korepetycje są dobrą propozycją dla uczniów którzy wolą indywidualny tryb nauczania, a kursy lepsze dla tych którzy potrafią się uczyć w większej grupie. Jeśli chodzi o kursy Bydgoszcz polecam
ośrodek edukacyjno-szkoleniowy OKEJ. Nauczą Cię każdego przedmiotu, nawet nietypowych tj.nauka o tańcu, historię sztuki, język grecki i inne.Kursy prowadzone są przez doświadczonych nauczycieli i egzaminatorów, którzy oprócz wiedzą podzielą się z Tobą swoim doświadczeniem i podpowiedzą jakie błędy najczęściej podczas egzaminu popełniają maturzyści – wszystko po to byś Ty tego uniknął. Jeśli interesuję cię dobre i rzetelne  przygotowanie do matury Bydgoszcz to tylko OKEJ Zapraszamy do naszej placówki, na pewno nie będziesz zawiedziony.

Uncategorized

Jak uczyć się angielskiego?

Czy często zdarza ci się używać tłumacza języka angielskiego? Jeśli właśnie odpowiedziałeś tak, to niedobrze. Wprawdzie bardzo często zdarza się, że znajomi umieszczają angielskie opisy, czy po prostu piszą lub mówią coś po angielsku żeby zaimponować innym. Na szczęście zazwyczaj używają oni bardzo podstawowych zwrotów do których nie powinniśmy używać programów typu tłumacz angielski.
Nauka języka nie jest aż taka trudna i kosztowna jakby się mogło wydawać na pierwszy rzut oka. Właściwie to nie potrzebujemy żadnych pieniędzy tylko dość sporą ilość czasu i dostęp do internetu. Na początek warto wyszukać sobie jakąś dobrą stronę www na której są najlepiej rozpisane podstawowe zasady gramatyki i podstawowe zwroty semantyczne języka obcego. Na takich stronach bardzo często znajdują się jakieś programy do nauki słówek np. kiedyś spotkałem się z programem gdzie widzimy słówko w języku polskim i musimy wpisać w pole angielskie tłumaczenie albo odwrotnie. Z takich stron możemy wiele się nauczyć i właśnie od tego powinniśmy zacząć, warto także zwrócić uwagę, czy w takim serwisie umieszczone są nagrania głosowe abyśmy mogli sobie od razu przećwiczyć wymowę.
Kiedy opanujemy już podstawy możemy przejść dalej, w tym etapie najważniejsze jest by ćwiczyć. Bardzo dobrą metodą jest po prostu przejrzenie anglojęzycznych serwisów nawet, jeśli wszystkiego nie zrozumiemy możemy wykorzystać tłumacza języka anielskiego. Dzięki naszej znajomości podstaw jesteśmy w stanie ominąć błędy generowane przez tego typu tłumacze, ponadto do ćwiczeń możemy wykorzystać także różnego rodzaju zagraniczne serwisy społecznościowe. Prowadzenie korespondencji w języku angielskim jest jedną z najlepszych metod ćwiczeń.

Uncategorized

Tłumacz indywidualny czy może biuro tłumaczeń?

Tłumaczenia z języka polskiego na język włoski lub odwrotnie  to obecnie jedna z najbardziej znanych kategorii usług tłumaczeniowych. Wszystko to spowodowane jest coraz częstszymi kontaktami w świecie biznesu między Polską a Włochami. Czy wyobrażają sobie Państwo brak tłumaczeń umów bądź korespondencji? Oczywiście jest to niemożliwe. Ale przy tak dużej ilości ofert ciężko znaleźć tą odpowiednią dla naszej firmy. I tu zadajemy sobie pytanie: czy wybrać tłumacza indywidualnego czy lepiej biuro tłumaczeń?
Biura tłumaczeń są pośrednikami między zleceniodawcą a tłumaczami indywidualnymi. Biura te posiadają bardzo bogate oferty, ale równocześnie wysokie prowizje, co sprawia, że dla większości klientów oferta nie jest już tak atrakcyjna. Ale jeżeli klienta „gonią” terminy, to prawdopodobnie wybierze tę opcję, ponieważ w biurze tłumaczeń pracuje grupa tłumaczy.
Jeżeli chodzi o indywidualnego tłumacza języka włoskiego, to plusem z pewnością jest bezpośredni kontakt z nim. Ale w tym przypadku niestety należy liczyć się z mniejszą wydajnością jego pracy w stosunku do biur tłumaczeń. Za to wynagrodzi nam to niższa cena i brak jakiejkolwiek prowizji.
I która opcja będzie bardziej korzystna dla naszej firmy? Wszystko zależy od ilości tekstu jaką chcemy przetłumaczyć oraz to, na ile języków. Jeśli materiału jest niebotycznie dużo to prawdopodobnie wybierzemy biuro, a w każdym innym przypadku sprawdzi się indywidualny tłumacz.

Uncategorized

Prace licencjackie

Trzeba przyznać, iż w momencie kiedy zaczniemy obserwować to czy częściej kupowane są prace dyplomowe z zagadnień inżynierskich czy też humanistycznych zauważyć można, iż dominują kierunki humanistyczne. Jest to efektem przede wszystkim tego, iż jednak zdecydowanie łatwiej jest napisać prace magisterskie w których trzeba tylko i wyłącznie opisać dane zjawisko. W momencie kiedy człowiek zamierza już stworzyć pracę inżynierską okazuje się, iż zdecydowanie jest to znaczenie trudniejsze. Z tej przyczyny też zwykle okazuje się, iż jeśli chodzi o prace licencjackie to można je kupić właśnie z kierunków humanistycznych. Nie da się przy tym zataić, iż zdecydowanie wiodą prym tutaj takie kierunki jak pedagogika czy też socjologia. Poszukując w Internecie tego typu ofert gotowych prac zawsze można odkryć najwięcej. Spowodowane jest to również tym, iż na dzień dzisiejszy bardzo dużo osób uczęszcza na właśnie te kierunki a skoro ludzie je wybierają to nieraz zdarza się również tak, iż jednak chcą oni także kupić pracę dyplomową o konkretnym temacie. Rynek w tym momencie tylko zaspokaja wszystkie potrzebny swoich konsumentów.

Uncategorized

angielski w Krakowie

Szkoła językowa Step By Step oferuje naukę języka angielskiego w Krakowie i nie tylko. Myślę że kurs angielskiego z tą szkołą będzie najlepszym rozwiązaniem z możliwych. Nauka może odbywać się również w innym mieście , czyli w Miechowie , a dla tych co są z poza tych rejonów została przygotowana oferta w postaci kursu angielskiego przez internet. W Step By Step pracują wykwalifikowani nauczyciele z długim stażem , więc możecie być pewni że traficie w dobre ręce. Otwierając wyszukiwarkę google możecie trafić na adres strony internetowej wpisując słowa typu angielski Kraków lub nauka angielskiego przez internet. Na koniec powiem jeszcze że nauka prowadzona jest najpopularniejszymi i najskuteczniejszymi metodami czyli metodą Callana i Direct English . Dzięki temu szybko opanujecie ten język i będziecie mogli swobodnie porozumiewać się z obcokrajowcami. Polecam i zapraszam do Step By Step. Mam nadzieję że będziecie mile wspominać szkołę jak i nauczycieli.